==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་འཆིང་བ་རྣམ་གྲོལ་གྱི་བསྟན་བཅོས། དཔལ་ནི་སྐལ་ལངྐ།
དཔལ་འཆིང་བ་རྣམ་གྲོལ་གྱི་བསྟན་བཅོས།
དཔལ་ནི་སྐལ་ལངྐ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བནྡྷ་བི་མུཀྟ་ཤཱ་སྟྲ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་འཆིང་བ་རྣམ་གྲོལ་གྱི་བསྟན་བཅོས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་
ལོ། །གང་ཞིག་མ་རྟོགས་རྟོགས་དཀའ་རྟོགས་ན་དེ་ཉིད་དུས། །འཆིང་བ་མི་བཟད་ཤིན་ཏུ་གྲོལ་དཀའ་གྲོལ་འགྱུར་བ། །བདག་དང་གཞན་དོན་ཕུན་ཚོགས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལམ། །ངོ་མཚར་དེ་ནི་འགྲོ་བ་བསྒྲལ་ཕྱིར་བདག་གིས་བཤད། །གྱད་ཀྱི་ནོར་བུ་ལ་སོགས་བཞིན། །སྙིང་པོ་དེ་ནི་གཞན་མིན་གནས། །གང་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་རང་གིས་རང༌། །འཆིང་དང་གོལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། །འདི་ན་འཆིང་བ་གང་ཡང་མེད། །འཆིང་བ་གང་ཡིན་དེ་གྲོལ་བའོ། །དེ་ནི་སྟོང་དང་རྟེན་འབྲེལ་འཇུག །དེ་ཕྱིར་ཕོངས་པས་མི་རྟོགས་སོ། །དམན་དང་ལོག་པའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས། །ཟིན་གྱུར་བསོད་ནམས་བརྩོན་འགྲུས་ཞེན། །སྦྱངས་སྟོབས་བློ་གྲོས་ཆུང་བ་ཡི། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་དཀའོ། །རྟོགས་ལྡན་སྙིང་བརྩེ་མན་ངག་མཁས། །བཤེས་གཉེན་དམ་བ་བཙལ་བར་བྱ། །དེ་ནི་སྲོག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་སོགས། །རྣམ་ཀུན་དྲི་མེད་གུས་པས་བསྟེན། །ཇི་སྲིད་བདག་སེམས་བརྟན་གྱུར་པ། །དེ་སྲིད་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ནི། །རྟེན་འབྲེལ་སྟོང་ཉིད་བདུད་རྩིའི་ཆུ། །སྐོམ་པས་གདུངས་ལ་ཆུ་བསིལ་བཞིན། །དགའ་མགུ་མི་ཟད་དང་བས་བཏུང༌། །ལ་མ་གཞན་ཕུན་ཚོགས་ངེས་འབྱུང་མིན། །དེ་ཤེས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡིན། །དེ་ནི་ཆོས་སྒོ་ཀུན་གྱི་སྒོ། །རྟོགས་དཀའ་རྟོགས་བྱེད་དམ་པའི་ལམ། །ཇི་ལྟར་རྟེན་འབྲེལ་ཙམ་ཉིད་ཕྱིར། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་སྟོང་མ་ཡིན། །གང་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ན། །དེ་ནི་མཁའ་ལྟར་འགག་མེད་ཕྱིར། །ཅི་ཕྱིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་མི་འབྱུང༌། །དེ་ཕྱིར་དེ་གཉིས་གཉིས་མ་ཡིན། །དེ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་ཇི་ལྟ་བུ། །དེ་ཡི་སྟོང་ཉིད་གང་ཞེ་ན། །ཉོན་ཅིག་འདི་ལྟར་སྣང་བའི་དངོས། །དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་རབ་གསལ་བ། །སྣ་ཚོགས་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་སོགས། །འདི་དག་རང་འབྱུང་རྒྱུ་མེད་མིན། །རྒྱུ་གཞན་མ་ཡིན་མ་ངེས་མིན། །མངར་སྐྱུར་ཁ་ལ་རང་རྒྱུ་ཡིན། །སེམས་ཉིད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང༌། །ཇི་ལྟར་མཁའ་ལ་སྤྲིན་བཞིན་ནོ། །ཀྱེ་མ་སྲིད་པའི་ནགས་ཚལ་དུ། །སྡུག་བསྔལ་ལོ་འབྲས་ཆེར་ལྷགས་ཤིང༌། །ཉེས་པར་སྤྱད་པའི་ཡལ་ག་ཅན། །འཛིན་པའི་མེ་ཏོག་རབ་གསལ་
བའོ། །དེ་

【汉语翻译】
吉祥解脱系缚论。吉祥是善好。
吉祥解脱系缚论。
吉祥是善好。
印度语：Śrībandhabimuktaśāstra。藏语：吉祥解脱系缚论。顶礼薄伽梵世间自在。
凡未证悟难以证悟，证悟即是彼时。
难忍系缚极难解脱，终将解脱。
自他二利圆满之菩提道。
稀有彼为度化有情我当说。
如巨人之宝等。
其精要非他处。
何故一切自性自。
成为系缚与解脱之故。
此处无有任何系缚。
何为系缚即是解脱。
彼为空性与缘起之行境。
是故贫乏者不能证悟。
为下劣与邪恶之善知识所摄持。
贪执福德精进。
勤奋力量智慧浅薄之。
众生难以证悟。
具证悟者慈悲窍诀善巧。
当寻觅殊胜善知识。
彼之生命身体受用等。
一切以无垢恭敬承侍。
乃至自心坚固之时。
如是身与影子般。
彼之后所开示者。
缘起空性甘露之水。
如以渴乏所逼饮用凉水般。
欢喜无尽以信受饮用。
非从其他圆满生起定解。
了知彼为方便与智慧。
彼为一切佛法之门。
难证悟能证悟之殊胜道。
如何仅是缘起之故。
彼如何非空性。
何故是空性之故。
彼如虚空无有阻碍之故。
为何不依缘起生起。
是故二者非二元。
彼之缘起如何。
彼之空性为何。
谛听，如此显现之事物。
如彩虹般极明亮。
种种安乐与痛苦等。
此等非是自生无因。
非他因非不定。
甜酸苦辣自性因。
心性缘起生起。
如虚空之云彩。
呜呼，于有之森林中。
痛苦之果实累累。
具有邪恶行为之树枝。
执取的鲜花极其明亮。
彼

【英语翻译】
The Treatise on the Glorious Liberation from Bondage. Glorious is Good Fortune.
The Treatise on the Glorious Liberation from Bondage.
Glorious is Good Fortune.
In Sanskrit: Śrībandhabimuktaśāstra. In Tibetan: The Treatise on the Glorious Liberation from Bondage. Homage to the Bhagavan, Lord of the World.
Whatever is not realized is difficult to realize, realization is at that very moment.
Unbearable bondage, extremely difficult to liberate, will eventually be liberated.
The path of the Buddha, complete with the perfection of self and other's benefit.
Wonderful, I shall explain it for the sake of liberating beings.
Like the jewels of a giant, etc.
Its essence is not in another place.
Why is everything self-nature self?
Because it becomes bondage and liberation.
Here, there is no bondage whatsoever.
Whatever is bondage is liberation.
It is the realm of emptiness and dependent origination.
Therefore, the impoverished cannot realize it.
Seized by inferior and perverse spiritual friends.
Attached to merit and diligence.
Those with little strength of practice and wisdom.
Beings find it difficult to realize.
Seek a virtuous spiritual friend who possesses realization, compassion, and skillful instructions.
Offer him your life, body, possessions, etc.
Serve him with immaculate reverence in every way.
Until my mind becomes stable.
Until then, like body and shadow.
The teaching that follows it.
The nectar of dependent origination and emptiness.
Like drinking cool water when parched with thirst.
Drink with endless joy and faith.
Definite arising does not come from other perfections.
Knowing that is skillful means and wisdom.
It is the door to all Dharmas.
The supreme path that is difficult to realize but enables realization.
How is it not empty, since it is merely dependent origination?
Why is it empty?
Because it is like space, without obstruction.
Why does it not arise dependently?
Therefore, the two are not two.
What is its dependent origination like?
What is its emptiness?
Listen, the way things appear.
As clear as a rainbow.
Various kinds of happiness and suffering, etc.
These are not self-arising without cause.
Not from other causes, not from uncertainty.
Sweet, sour, and bitter are their own causes.
The nature of mind arises dependently.
Like clouds in the sky.
Alas, in the forest of existence.
The fruits of suffering ripen greatly.
Branches with evil conduct.
The flowers of grasping are very bright.
That

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུ་ཆགས་སྡང་ཚུལ་མིན་སྡོང༌། །བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་རྩ་བརྟན་ཏེ། །མི་ཤེས་བག་ཆགས་བཅས་དྲོད་གཤེར། །ས་ཆེན་འབྱུང་བ་ལས་བསྐྱེད་བའོ། །མཁའ་ལ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལྟར། །ཨེ་མའོ་རྟེན་མེད་རྟེན་གྱུར་པ། །རྟེན་འབྲེལ་བརྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །རེ་ཞིག་རྟེན་ནི་མ་གྲུབ་ན། །བརྟེན་པ་ཇི་ལྟར་རྣམ་གཞག་རུང༌། །བདག་མེད་དེ་ལྟ་བདེན་མིན་ན། །དེས་བསྐྱེད་ཆགས་སོགས་ལས་རྣམས་སོགས། །གང་དུ་ཇི་ལྟར་ངེས་པར་བྱ། །དེ་མ་གྲུབ་ན་སྡུག་བསྔལ་གང༌། །དེ་མྱོང་ཉིད་ཀྱང་སུ་ཞིག་བརྗོད། །ཇི་ལྟར་སྡོང་པོའི་རྩ་ཕྱུང་ན། །བཅད་པའི་བྱ་བ་གྲུབ་པ་ལྟར། །གཞིར་གྱུར་བདག་རྟོགས་རྣམས་བཟློག་པས། །མཁས་པ་དེ་བཞིན་སྲིད་པ་གཞིག །བསྲེགས་བཅད་བདར་བས་གསེར་སོགས་བཞིན། །འདི་ལྟར་བདག་དང་གཞན་བ་ཞེས། །བྱ་བ་ཇི་ལྟར་རྟེན་དང་གནས། །ངོ་བོ་མཚན་ཉིད་བརྟག་པར་བྱོས། །དེ་ལ་ལུས་དག་རླུང་དང་ཡིད། །ཕྱི་ནང་བར་སོགས་འདི་དག་ནི། །ནམ་ཡང་རྟེན་བྱེད་གནས་གྱུར་པ། །སུས་ཀྱང་ངེས་པར་མི་ནུས་སོ། །གང་ཕྱིར་བདག་དེ་སྣང་རུང་ན། །དམིགས་གྱུར་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །མི་སྣང་སེམས་དང་སེམས་མིན་སྨོས། །སེམས་ནི་རང་བཞིན་སྟོང་བདག་ཉིད། །སེམས་མིན་མི་རྟག་རྟེན་འབྲེལ་བདག །རྣམ་པར་དཔྱད་ན་སྤྲོས་མེད་དོ། །རྟག་ལ་བྱ་བ་འགལ་བའི་ཕྱིར། །གང་ན་ཅི་འདྲ་བདག་བསྟན་བྱོས། །མདོར་ན་འདིར་མང་སྨྲ་མི་བྱ། །བདག་དེ་རང་གི་སྒོ་གསུམ་ལས། །གཞན་ན་འདིར་སྣོད་ཅི་ཞིག་བྱས། །མཚོན་གྱི་རྨ་ལྟར་ཉེས་པ་ཡང༌། །བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་རྟགས་དང༌། །ལོག་སྲེད་སྐྱེ་བོའི་རྩོད་པར་ཟད། །གཞན་མིན་དེ་དག་རྣམ་དཔྱད་ན། །ཇི་ལྟར་གང་ཞིག་བདག་ཏུ་འགྱུར། །དེ་མིན་དེ་རྟེན་དེ་གནས་གང༌། །གང་ཡང་འདི་དག་དེ་རྟེན་དང༌། །དེ་གནས་ཕྱོགས་ཀྱང་རྣམ་དཔྱད་ཀྱི། །ཚུལ་འདིས་བདག་དངོས་བདག་མཚན་ཉིད། །སྒྱུ་ལྟར་ལེགས་གྲུབ་བསྟན་པ་ཡིན། །ལྟོས་ཤིག་ཚུལ་འདི་ཆུ་ཤིང་འདྲ། །ངག་ནི་བྲག་ཅ་མཁའ་འདྲ་ཡིད། །རྡུལ་ཙམ་དམིགས་པ་ཡོད་མིན་ན། །འདི་ལ་ཇི་ལྟར་བདག་ཏུ་བརྟག །ཕྱི་ནི་ཕྱི་
རོལ་ནང་ཡང་གཞན། །དེས་ན་བར་ཡང་དེ་དག་མིན། །གང་ཡང་དེ་ནི་དཀར་སོགས་མིན། །རིང་དང་ཐུང་དང་སྦོམ་དང་ཕྲ། །མཐུག་དང་སྲབ་ཅེས་བྱ་ལ་སོགས། །མཚན་ཉིད་ངེས་པར་ནུས་མ་ཡིན། །ཅི་སྟེ་ཤིང་ལ་འཁྲིལ་ཤིང་བཞིན། །དེ་ནི་ཀུན་གཞི་འམ་བག་ཆགས་ལ། །བརྟེན་ཏེ་མི་མངོན་གནས་ཤེ་ན། །སྣང་དང་མི་སྣང་རྣམ་དཔྱད་དང༌། །དེ་ཉིད་སེམས་དང་སེམས་མིན་ཞེས། །སྔར་བཞིན་བ

【汉语翻译】
因贪嗔之心如树非理生，我执之根深固，无明习气兼具温润，乃大地诸元素所生。犹如虚空为器世间，唉玛！无依成依怙，缘起乃稳固中之最胜。若暂且依处未成立，所依又如何安立？若无我之见非真实，彼所生贪等业等，于何处如何确定？彼若未成立，则痛苦为何？彼之感受者又是谁说？如若树根已拔除，则断除之业已成就。颠倒基之我执等，智者如是摧毁有。如炼金般焚烧、切割、锤打，如是此我与他者，事业如何为依与处？本体特征应考察。于彼身、气与心，内外中间等等此诸，任何时为依为处者，谁亦不能确定也。何故彼我若能显现，缘于无所缘之所缘故。莫说不显之心与非心，心乃自性空之自体，非心无常缘起性。若细察则无所增益。于常法相违之故，于何处如何示我耶？总之于此不多言，彼我于自之三门外，于他此处有何作用？如刀伤般之过患，仅是孩童之自相，与邪见者之争论耳。若细察彼等非他者，如何何者能成我？非彼彼依彼处何在？任何此等彼依与，彼处方向亦细察，以此理我体我相，如幻善成立而宣说。观此理犹如水树，语如岩音空相似，微尘许之所缘亦无有，于此如何执为我？外乃外境内亦他，故此中间亦非彼，任何彼亦非白等，长短粗细等，厚薄等，不能确定其特征。若如树上之蔓藤，彼乃阿赖耶或习气，依之而住不显现耶？显现与不显现细察，彼即心与非心等，如前说。

【英语翻译】
From causes like greed and hatred, a tree of unreason grows,
The root of clinging to self is firmly planted.
Ignorance, together with habitual tendencies, warmth, and moisture,
Are produced from the elements of the great earth.
Like the world of objects in space,
Alas! The supportless becomes a support.
Dependent arising is the best of all that is stable.
If, for a moment, the support is not established,
How can the supported be established?
If the view of no-self is not true,
Where and how can the actions of greed and so on, which it produces, be determined?
If it is not established, what is suffering?
Who is it that speaks of experiencing it?
Just as when the root of a tree is pulled out,
The act of cutting is accomplished.
By reversing the self-grasping that is the basis,
The wise destroy existence in the same way.
Like gold refined by burning, cutting, and polishing,
How can the actions of "I" and "other" be a support and a place?
You should examine the essence and characteristics.
In that, the body, the breath, and the mind,
These, such as inside, outside, and in between,
At no time are a support or a place.
No one can determine it.
For what reason can that self appear?
Because it is an object that has no object.
Speak of the mind and non-mind that do not appear.
The mind is the self-nature of emptiness itself.
Non-mind is impermanent, the self of dependent arising.
When analyzed, it is without elaboration.
Because action contradicts permanence,
Where and how do you show the self?
In short, do not speak much here.
What use is that self outside of its own three doors?
What use is it here as a container?
Faults, like a wound from a weapon,
Are merely the self-characteristics of children,
And the arguments of those with wrong views.
If those who are not other are analyzed,
How can anything become a self?
If it is not that, where is its support and place?
Whatever these are, their support and
Their place, even the direction, are analyzed.
By this method, the nature of self and the characteristics of self
Are shown to be well-established like an illusion.
Look! This method is like a water tree.
Speech is like an echo in a rock, the mind is like space.
If there is not even a particle of an object,
How can you cling to it as a self?
Outside is outside,
Inside is also other.
Therefore, even the middle is not those.
Whatever that is, it is not white or anything else.
Long and short, thick and thin,
Thick and thin, and so on,
You cannot determine the characteristics.
If it is like a creeper on a tree,
Is it based on the all-ground or habitual tendencies,
And dwells invisibly?
Analyze appearance and non-appearance,
And that itself is mind and non-mind,
As before.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
རྟག་པ་མཚུངས་པར་འགྱུར། །འོན་ཏེ་སེམས་ནི་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཉིད་བདག་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། །སེམས་ནི་དམིགས་མེད་འོད་གསལ་ཕྱིར། །ད་ནི་བདག་དེ་བདག་མེད་འགྱུར། །ཨེ་མའོ་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་དཀའི་གནས། །ཨེ་མའོ་ཨེ་མ་ཤིན་ཏུ་རྨད། །ཨེ་མའོ་མཁས་པས་ཤེས་པར་རུང༌། །ཨེ་མའོ་ཤེས་བྲལ་ཤེས་པའི་དབྱིངས། །དེ་ལྟར་འགྲོ་པ་འདི་ན་བདག །མེད་ཀྱང་ང་དང་ང་ཡི་ཞེས། །གཟུང་དང་འཛིན་པས་བརླབས་པ་ཡི། །སྐྱེ་བོ་སྨྱོས་པ་འདི་དག་ཅི། །འོན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་ལོག་པས་མིག །བསྒྲིབས་ནས་གཟུང་དང་འཛིན་པ་ནི། །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཇི་བཞིན་བཞག །སྣང་ལ་སྣང་ལྟར་རབ་ཆགས་སྲིད། །སྡུག་བསྔལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱུ། །བདག་ཅག་དེ་ལས་འདའ་མིན་ནམ། །གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་མ་གྲུབ་ཀྱང༌།། དེ་འཛིན་ཉིད་དུ་བདེན་ཞེ་ན། །འདི་ཉིད་ཨེ་མའོ་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །ལོག་པར་འཆིང་བ་མི་བཟད་པས། །མགོ་ལ་མེ་ཤོར་བསྒྲིམས་པ་བཞིན། །རིངས་པར་མྱུར་དུ་ལྡོག་པར་བྱ། །གྲོགས་དག་འདི་ལྟར་མངོན་སུམ་དུ། །ཡང་དག་རིག་པའི་མིག་ཉིད་ཀྱིས། །བདག་དེ་མ་གྲུབ་དེས་ན་འདིར། །གཞན་ཞེས་བྱ་བའང་ཡོད་མིན་ན། །ཡུ་བུ་ཐམས་ཅད་སྙམ་དང༌། །ངའོ་སྙམ་དང་གཞན་སྙམ་དང༌། །གཞན་གྱིའོ་ཞེས་ལོག་རྟོག་པ། །འདི་དག་ཇི་ལྟར་གང་དུ་དོགས། །དཔེར་ན་རྨི་ལམ་བུ་ཤི་བ། །བུ་ཉིད་མེད་ན་དེ་ཤི་ཡང༌། །བདེན་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ། །དེ་བཞིན་ཡུ་བུའི་འཛིན་པ་ཡང༌། །ཨེ་མའོ་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་གནས། །གང་ཞིག་གཅིག་ཉིད་རྟོགས་པ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གྲོལ་འགྱུར་བ། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་སུ་ཞིག་སྐྲག །འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས་པའི་ཆོས། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་སོགས། །ཐེག་གསུམ་ཐེག་གསུམ་
ངེས་འབྱུང་ལམ། །མ་ལུས་བདག་མིན་བདག་གིས་མིན། །བདག་མེད་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། །མེད་ཕྱིར་མེད་ལ་མེད་ཉིད་དུ། །ཚུལ་བཞིན་ངེས་པར་བྱས་པ་ལ། །ཀྱེ་མ་ཁྱོད་ལ་སྐྱོན་ཅི་ཡོད། །གང་གང་བདག་དང་བདག་གི་ཞེས། །འཛིན་པའི་འཆིང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །ཕྱི་མིན་ནང་མིན་པར་ཡང་མིན། །དེ་བཞིན་ལུས་ངག་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་དག་ལས་མིན་དེར་གནས་མིན། །དེ་བཞིན་ཆགས་དང་སྡང་སོགས་ཀྱི། །མ་ལུས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡང༌། །དཔྱད་ན་རེ་ཞིག་གང་ལ་གང༌། །གང་དུ་གང་གིས་ཆགས་པ་དང༌། །སྡང་བར་འགྱུར་བའང་གང་ཡོད། །གཟུགས་སྡུག་སྒྲ་སྙན་དྲི་ཞིམ་དང༌། །རོ་མངར་རེག་འཇམ་ཡིད་བདེའི་རྐྱེན། །འདི་དག་གང་གིས་དེ་ཤེས་ལ། །ཅི་ཞིག་ཕན་བཏགས་འབྲེལ་བ་ཡོད། །དེ་ཤེས་པས་ཀྱང་དེ་དག་ལ། །ཆགས་དང་རབ་ཏུ་ཆགས་འགྱུ

【汉语翻译】
恒常相同而转变，然而心是何物呢？若说彼即是“我”，心是无所缘的光明，如今“我”即变成无我。噫！实是极难领悟之处。噫！噫玛！实是极稀奇。噫！智者方能知晓。噫！离识，乃是识之本性。如是众生于此，虽无我，然“我”与“我的”，以能取与所取所迷惑的，这些疯狂之辈啊！然而世间以邪见障蔽了眼，能取与所取，如其所显现般安住，于显现上如显现般极执着，实是痛苦轮转之因。我等岂能不由此超脱？若说纵然自性不成立，然执彼为实，此乃噫玛！一切众生的，以颠倒而束缚，不可忍受，如头上着火般努力，应迅速地返回。诸友！如是于现量中，以真实智慧之眼，彼我既不成立，故于此处，所谓“他”亦不存在。于一切有、无想，与“我”想，与“他”想，与“他的”之邪分别，此等如何于何处存疑？譬如梦中子已死，子既不存在，彼虽已死，然非真实存在，如是有无之执着亦然。噫玛！实是甚为稀奇之处。何者若能了悟唯一，一切即能解脱，于此何人会畏惧？轮回与寂灭之法，蕴、界与处等，三乘三乘决定出离道，无余皆非我，非我所，乃无我空性之体性，因无故于无上，以无性，如理作意时，唉呀！汝有何过失？凡是执着我与我所的束缚，非外非内亦非二者之间，如是身语亦非有，彼等非从彼生亦不住于彼，如是贪与嗔等，所有作意亦然，若能分析，暂时于何者上，于何处以何者而生贪与嗔，又有何者存在？色美声悦香气味，味甜触柔意乐之因，此等以何者而知，又有何者利益连系？以知彼等亦对彼等，生贪与极贪

【英语翻译】
Constantly changes to be the same. However, what is the mind? If that itself is called "I," since the mind is without object and clear light, now that "I" becomes selfless. Alas! It is a very difficult place to understand. Alas! Ema! It is very wonderful. Alas! The wise can understand it. Alas! Beyond knowledge, is the essence of knowledge. Thus, beings here, although there is no self, yet "I" and "mine," those deluded by the grasped and the grasper, what are these madmen? However, the world with wrong views has blinded the eyes, the grasped and the grasper, remain as they appear, clinging greatly to appearances as they appear, truly the cause of the wheel of suffering. Can we not transcend this? If it is said that even if self-nature is not established, yet holding to it as real, this is Ema! Of all beings, bound by inversion, unbearable, like striving with fire on the head, one should quickly return. Friends! Thus, in the manifest, with the eye of true wisdom, that self is not established, therefore here, the so-called "other" also does not exist. In all existence and non-thought, and the thought of "I," and the thought of "other," and the wrong discriminations of "mine," how and where are these doubted? For example, in a dream a son has died, since the son does not exist, although he has died, it is not truly existent, likewise is the clinging to existence and non-existence. Ema! Truly it is a very wonderful place. Whoever realizes the one alone, all will be liberated, who will fear this? The Dharma of Samsara and Nirvana, aggregates, elements and sources, etc., the three vehicles, the path of definite emergence of the three vehicles, without remainder are not self, not of self, but the nature of selflessness and emptiness, because of non-existence, in the non-existent, with non-nature, when properly contemplated, alas! What fault do you have? All the bonds of clinging to self and what belongs to self, are neither outside nor inside nor in between, likewise body and speech are not existent, they are not born from it nor do they abide in it, likewise attachment and hatred, etc., all mental activities as well, if analyzed, temporarily on what, where, and by what does attachment and hatred arise, and what exists? Beautiful forms, pleasant sounds, fragrant smells, sweet tastes, soft touches, causes of mental pleasure, by what are these known, and what benefit or connection is there? By knowing them, one also has attachment and great attachment to them.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ར་གང༌། །དེ་ནི་ཕྱི་ནང་བར་དག་དང། །ལུས་སོགས་དངོས་པོ་གང་ཞིག་ཡིན། །དེ་མིན་དེ་ལ་དེ་བརྟེན་དང༌། །སྐྱེས་དང་གནས་དང་འགག་འགྱུར་བ། །སྒྱུ་མ་ཡི་ནི་རྟ་གླང་ལྟར། །དོན་དུ་གྲུབ་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །གང་གིས་བདག་ལ་བརྙས་སོགས་དང༌། །སྨད་སོགས་བརྡེག་སོགས་བྱས་པའི་རྒྱུ། །སྡང་དང་རབ་སྡང་སེམས་འབྱུང་བ། །འདི་ཡང་སྔར་བཞིན་བདག་སེམས་དང༌། །གང་ཡང་ཕ་རོལ་དེ་ཡི་སེམས། །མཁའ་འདྲ་མཚན་མ་མེད་པ་ཡིན། །དེ་བཞིན་གཞན་དེའི་ངག་ཉིད་དང༌། །ལུས་ནི་དྲི་སྒྲ་ཤིང་ལྟ་བུ། །ཡིན་ན་སྒྱུ་མས་སྒྱུ་མ་ཡི། །རྒྱལ་ལྟར་དེས་འདིར་བདག་གནོད་གང༌། །བདག་གིའང་དེ་བཞིན་ངག་དང་ལུས། །དེ་ལྟར་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིའང༌། །མཚུངས་ཕྱིར་འདི་དག་སྐྱེ་བ་དང༌། །གནས་དང་འགག་འགྱུར་མི་དམིགས་སོ། །གང་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་མེད་ཕྱིར། །དཔྱད་ན་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་མེད་ཕྱིར། །ཡུལ་དུས་རྣམ་ཀུན་དྲི་མེད་ཕྱིར། །མཁའ་ལ་འཕུར་བའི་བྱ་རྗེས་བཞིན། །དེ་ལྟར་སྟོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་འདིར། །རྨི་ལམ་སྒྲ་དང་འཇའ་བཞིན་དུ། །གང་ལ་གང་ཞིག་ཇི་ལྟར་ཆགས། །དེ་བཞིན་སྡང་བ་འང་གང་དུ་དོགས། །ཕ་དང་མ་དང་ཆུང་མ་བུ། །གཉེན་དང་བཤེས་པ་དེ་བཞིན་དགྲ། །
སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་དེ་བཞིན་པས། །འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་གཞིག་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཆགས་སོགས་ཀྱིས། །ལས་བྱེད་དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ། །ཡང་ཡང་ཤེས་རབ་བརྟན་པོ་ཡིས། །མཁས་པས་སྔར་བཞིན་བརྟག་པར་བྱོས། །དེ་ཕྱིར་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཡང༌། །བེམས་པོས་རྣམ་པར་མྱོང་མིན་ལ། །རིག་ལ་དངོས་པོ་ཡོད་མིན་ཏེ། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལོག་སྦྱངས་པ། །འཁྲུལ་པས་འཛིན་པ་ཉི་ཚེ་བ། །དེ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད། །དེ་ལྟར་མེད་ལ་མེད་ཉིད་དུ། །བློ་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་གོམས་བྱས་ན། །སྨྱོས་བས་གཉེན་ལ་དགྲ་བཞིན་དུ། །མི་བཟད་འཆིང་བས་བཅིངས་པ་དེ། །སྤྲུལ་མདུད་རང་གིས་འགྲོལ་བ་བཞིན། །ངེས་པར་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར། །རྣམ་གྲོལ་རྣམ་གྲོལ་ལས་བྱུང་བའི། །འབྲས་བུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་གང༌། །དོན་གཉིས་ཕན་ཚོགས་ངོ་མཚར་བ། །དེ་ནི་བུམ་པ་བཟང་པོ་བཞིན། །དཔལ་འཆིང་བ་རྣམ་གྲོལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་རྒྱ་གར་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་དཔལ་ནི་སྐལ་ལངྐས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་ཛ་ག་ཏ་མི་ཏྲཱ་ནནདའི་ཞལ་སྔ་ནས། ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་བུདྡྷཱ་ཤྲཱི་བྷ་དྲས་གཏན་ལ་པབ་ནས་བོད་ཀྱི་ལོ་ཆུང་གནུབས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
དཔལ་འཆིང་བ་

【汉语翻译】
何者是？那是内外及中间，身体等事物是什么？不是它，而是依赖于它，生和住和灭转变，如幻术的马和牛一样，实际上没有成立。谁以轻蔑等对待我，诽谤等殴打等的因，生起嗔恨和极嗔恨的心，这和以前一样是我心，以及任何彼方的他的心，如同虚空没有相。同样，其他他的语，身体是气味声音如树木，如果是幻术以幻术的胜利，他如何在此损害我？我的语和身体也同样，因此一切有情也相同，因此这些生和住和灭转变不可见。因为互相没有关联，如果分析，一切没有戏论，处所时间和一切方面没有垢染，如虚空中飞鸟的足迹。因此，在此赞叹的行境中，如梦境声音和彩虹一样，于何者对何者如何执着？同样，嗔恨也于何处担忧？父亲和母亲和妻子儿子，亲戚和朋友也同样是敌人。
如幻术一样，因此，应当摧毁一切执着。仅仅因为贪等，作者也是如何的？再三以坚固的智慧，智者应当如前分析。因此，快乐和痛苦，无情者不能够如实感受，对于觉知来说没有事物，从无始时就颠倒串习，以错乱而执着是短暂的，那也是没有事物的。因此，于没有中以没有性，如果贤善者们串习，如疯子对待亲友如仇敌一样，被不可爱的束缚所束缚的，如幻化之结自己解开一样，必定会获得解脱。从解脱解脱中产生的，任运成就的果，二利互相集合是稀奇的，那如妙瓶一样。
吉祥束缚解脱论，印度大班智达成就者吉祥尼卡兰卡所造圆满。瑜伽自在之大自在主吉祥扎嘎达弥扎阿难达面前，克什米尔大班智达布达室利巴扎确定，西藏译师娘·楚臣协饶翻译。

【英语翻译】
What is it? That is inside and outside and in between, what are things like the body? It is not it, but relies on it, birth and dwelling and cessation change, like illusory horses and cows, in reality it is not established. Who treats me with contempt etc., the cause of slander etc. beating etc., the mind of anger and great anger arises, this is the same as before, my mind, and also the mind of the other party, like space without characteristics. Similarly, the speech of that other, the body is like the smell sound like a tree, if it is illusion, with the victory of illusion, how can he harm me here? My speech and body are also the same, therefore all sentient beings are also the same, therefore these birth and dwelling and cessation changes are invisible. Because they are not related to each other, if analyzed, everything is without elaboration, places, times and all aspects are without defilement, like the footprints of birds flying in the sky. Therefore, in this realm of praise, like dreams, sounds and rainbows, to whom and to what is attachment formed? Likewise, where is hatred worried about? Father and mother and wife and son, relatives and friends are also enemies.
Like illusion, therefore, all attachments should be destroyed. Just because of greed etc., how is the author? Again and again with firm wisdom, the wise should analyze as before. Therefore, happiness and suffering, the insensitive cannot truly feel, for awareness there is no thing, from beginningless time it has been wrongly practiced, attachment due to confusion is temporary, that is also without things. Therefore, in non-existence with non-nature, if the virtuous ones become accustomed, like a madman treating relatives like enemies, bound by unpleasant bonds, like an illusionary knot untied by itself, one will surely be liberated. The fruit that arises from liberation liberation, the spontaneously accomplished fruit, the combination of two benefits is wonderful, that is like a good vase.
The Treatise on the Jewel of Bondage and Liberation, composed by the great Indian scholar and accomplished master, the glorious Niskalanka, is complete. In the presence of the great sovereign of yoga, the glorious Jagatamitrananda, the great Kashmiri scholar Buddhashribhadra determined it, and the Tibetan translator Nyub Tsultrim Sherab translated it.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་གྲོལ་གྱི་བསྟན་བཅོས། དཔལ་ནི་སྐལ་ལངྐ།

【汉语翻译】
解脱之论典，吉祥具福楞伽。

【英语翻译】
Treatise on Liberation, Glorious Fortunate Lanka.

